A Review of Problems in Legal Interpreting

  • Olga A. LYSENKO Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University
  • Oleg M. BARBAKOV Tyumen Industrial University


As exemplified by pressing challenges in justice systems of countries of the former Yugoslavia, the paper presents court interpreting as a category in law and as a tool of government regulation or industrial self-regulation in translation activities. The science merit, applied relevance and scientific novelty of the research in the authors’ approach to comprehension of the issue, firstly, depend on a lack of such regulation in the national (Russian) practice. Secondly, in the law, there is no category or concept of court interpreters in the Russian legal framework. Thirdly, the paper presents a wide review of oversees periodicals as a source database for the research. Using cases from the today’s court interpreting, we have reported changes to the political and linguistic context, as well as the legal context. Governments in these countries have been still considering it difficult and unable to cope in a proper way with the challenges that occurred and the changed needs, so that, according to the European standards, to provide citizens with an equal and non-discriminatory access at home and work environments. This relates both to law-making and actual law enforcement of legal regulations that have been previously drafted and approved.


[1] As if we speak Swahili: in Prijepolje court proceedings are stopped, as there are no interpreters from Serbian into Bosnian! 2015. Telegraf.rs (April 9), http://goo.gl/nsHvvm (accessed July 8, 2016).
[2] Charter of the Autonomous Province of Vojvodina. 2014. Sluzhbeni List APV 20/2014: art. 24.
[3] Constitution of the Republic of Serbia. 2006. Sluzhbeni Glasnik RS 83/06: articles 10, 32, 79.
[4] Croatian Professional Association of Court Interpreters. About association. http://www.hsust.hr/udruga, (accessed July 8, 2016).
[5] Dolgosheva, A. 2015. Translation as national treasure. Sankt-Peterburgskie Vedomosti (August 25).
[6] Government does not care of interpreting into sign language. 2014. Interpreters without rules. NUNS (July 24), http://www.nuns.rs/Projekti/activities/23105/tumaci-bez-pravila.html (accessed July 8, 2016).
[7] He does not understand brother without an interpreter of Bosnian. 2015. Politika (June 25), http://goo.gl/WkEUcG (accessed July 8, 2016).
[8] Justice was better before the reform. 2016. Politika (April 13), http://goo.gl/Bd6bZC (accessed July 8, 2016).
[9] Justice Reform. Portal of the Public Prosecutor’s Office in Novi Sad, http://goo.gl/y774YI, (accessed July 8, 2016).
[10] Lemaich, J. 2012. Subotica: Court interpreters of Montenegrin are in demand. Vechernje Novosti (February 6), http://goo.gl/fZuUo3 (accessed July 8, 2016).
[11] Mina. 2010. The first court interpreters of Montenegrin. Vijesti On-line (December 30), http://www.vijesti.me/vijesti/prvi-sudski-tumaci-crnogorskog-jezika-704 (accessed July 8, 2016).
[12] Ministry of Justice in search of interpreters for Bosnian. 2015. Politika (June 1), http://goo.gl/iVjJEb (accessed July 8, 2016).
[13] Neshich, M. 2013. Why do the Serbians miss court interpreters of Bosnian? Radio Free Europe (August 19), http://goo.gl/SEldwR (accessed July 8, 2016).
[14] Official use of languages and alphabets in AP Vojvodina. 2014. Provincial Secretariat for Education, Regulations, Administration and National Minorities – National Communities (September 3), http://www.puma.vojvodina.gov.rs/etext.php?ID_mat=26 (accessed July 8, 2016).
[15] Provisions on Judicial System of the RSFSR of November 19, 1926. 1926. SU 85: art. 624.
[16] Regulations on Introduction of Court Statutes of November 20, 1864 (as approved on October 19, 1865). 1991. In: The Russian Legislation in 10-20 cc. Vol. 8. Judicial Reform. Legal Literature: 8
[17] Sandzak without…interpreters of Bosnian. 2014. Al Jazeera Balkans (April, 12), http://balkans.aljazeera.net/vijesti/sandzak-bez-tumaca-za-bosanski-jezik (accessed July 8, 2016).
[18] Strategy of justice reform for 2014-2018. Podgorica, 2014, March: 55, http://goo.gl/LIw7lE (accessed July 8, 2016).
[19] Vanyarkho, A.V. 2010. Interpreter in arbitration process in Russia. Proceedings of the RAS Institute for State and Law, 6: 226-235.
[20] Vanyarkho, A.V. 2011. Persons facilitating justice, participants of arbitration process in the Russian Federation. Cand. Sci (Law) diss., Moscow.
[21] Vinnikov, A.V. 2012a. Notary and interpreters. On interpreter’s competence, Russian principle of reasonable sufficiency and western perfectionism. Notary Bulletin, 10.
[22] Vinnikov, A.V. 2012b. Practical aspects of interpreter’s participation in criminal proceedings. Criminal Procedure, 1: 60-66.
[23] Vinnikov, A.V. 2012c. Specifics of court interpreting from Gipsy. Criminal Procedure, 6: 48-51.
[24] Vinnikov, A.V. 2012d. Police and judicial interpreting. Word in defence of Russian legislation. Police Activities, 4: 43-50.
[25] Vujich, J. 2009. Law is expected; there are no interpreters for sign language. Blic.rs (September 15), http://www.blic.rs/vesti/republika-srpska/ceka-se-zakon-nema-tumaca-za-znakove/xj3ms2k (accessed July 8, 2016).
How to Cite
LYSENKO, Olga A.; BARBAKOV, Oleg M.. A Review of Problems in Legal Interpreting. Journal of Advanced Research in Law and Economics, [S.l.], v. 7, n. 5, p. 1103–1109, dec. 2016. ISSN 2068-696X. Available at: <https://journals.aserspublishing.eu/jarle/article/view/531>. Date accessed: 14 apr. 2024.


court interpreting; translating; the Balkans; interpreter; legal interpreting; justice reform